Уровень британских военных экспертов
Если вам когда-нибудь доведётся увидеть и услышать в эфире британской новостной телекомпании Sky News их так называемого военного эксперта Майкла Кларка — обязательно посмотрите и послушайте его. Очень смешной клоун!
Во-первых, он всякий раз безбожно коверкает топонимы Донбасса, что само по себе выдаёт его уровень непрофессионализма. А намедни вот с таким крайне серьёзным выражением лица (на представленном фрагменте) размышлял вслух о геополитических последствиях трехсторонней встречи Путина, Си и Кима.
Знаете, какую проблему этой встречи сей недалёкий человек обозначил как самую главную? Ни за что не догадаетесь!
«Переводчикам придётся переводить на китайский, на русский и на корейский языки!» — ляпнул Кларк, подразумевая, что это до невозможности усложнит общение, затянет весь процесс, в результате чего из него выйдет пшик.
Скажите ыкперду кто-нибудь, что люди давным-давно придумали формат международных конференций с синхронным переводом на несколько языков, его десятилетиями практикуют на мероприятиях в ООН, Евросоюзе и других организациях! Что Китай разработал электронные переводчики, автоматически переводящие как письменные тексты, так и устную речь на множество языков мира с выводом информации и в визуальном, и в аудиоформате! А то ведь он, похоже, думает, что по сей день докладчику приходится делать паузы между репликами, чтобы дать возможность синхронистам перевести её на все языки конференции.
А других экспертов у Британии для нас нет!