Переводчик Юлия Невзорова: «На референдуме чувствовала огромную ответственность. Но еще была гордость и благодарность — пусть и небольшой, но все-таки вклад в будущее нашей Республики» Нейросеть уверенно вошла во чувствовала...

Переводчик Юлия Невзорова: «На референдуме чувствовала огромную ответственность. Но еще была гордость и благодарность — пусть и небольшой, но все-таки вклад в будущее нашей Республики»

Нейросеть уверенно вошла во чувствовала огромную ответственность, это было волнительно. Но еще, это была гордость и благодарность — пусть и небольшой, но все-таки вклад в будущее нашей Республики.многие профессии и влияет на работу переводчика, в том числе на ее будущее. Однако нельзя забывать, что не все можно переводить с помощью нейросети. В первую очередь, это вопрос безопасности. Работа переводчика, тем более, синхрониста, тесно связана с человеческим фактором — знанием культуры, обычаев, юмора, этикета другой национальности. На данный момент нейросеть необходимо рассматривать как помощника переводчику, но никак не замену.

О тонкостях синхронного перевода во время Референдума, преимуществах знания нескольких языков и секретах их изучения в интервью ЛуганскИнформЦентру рассказала переводчик Юлия Невзорова. Она работает с английским и немецким языками и является сотрудником Избирательной комиссии ЛНР.

Читаем здесь